อาหารและภาษา - ลิงค์ที่แยกไม่ออก

งานครบรอบความคิดงานเลี้ยงอาหารค่ำ

ทำความรู้จักกับเกมของคุณ

ภาษาอังกฤษเต็มไปด้วยการเปรียบเทียบและการเปรียบเทียบ สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนสำคัญของการพูดการเขียนและการเล่าเรื่องของเรา ผลลัพธ์อย่างหนึ่งของความหลงใหลนี้ก็คือภาษาของเราได้กลายเป็นภาษาที่เต็มไปด้วยสำนวน - การผสมคำที่มีความหมายโดยนัยและตามตัวอักษรต่างกัน และไม่มีสำนวนใดแพร่หลายไปกว่าการพูดถึงอาหาร



ดูเหมือนว่าอาหารและภาษาจะเชื่อมโยงกันอย่างแยกไม่ออก คุณเคยถูกเรียกว่ามันฝรั่งที่นอนหรือไม่? คุณเคยสงสัยบ้างไหมว่าบางสิ่งที่ยากเพียงแค่ค้นพบว่ามันคือเค้ก? ผู้ที่ทำงานในบริการแปลภาษาจะต้องพบกับความท้าทายเช่นวลีเหล่านี้ทุกวัน

บ่อยครั้งที่เราไม่ได้หยุดคิดว่าตัวเลขเหล่านี้เกิดขึ้นได้อย่างไรหรือแม้กระทั่งเหตุผลที่เราใช้คำพูดเหล่านี้ ลองนึกดูว่าถ้าคุณทำได้จะต้องยากแค่ไหนสำหรับผู้ที่พยายามเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อสำรวจสำนวนกว่า 25,000 รายการที่เป็นภาษาอังกฤษ

การแปลตามตัวอักษรของวลีเหล่านี้ไม่สมเหตุสมผลเลย! หากคุณต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการใช้ภาษาอังกฤษที่บ้าคลั่งนี่คือ บทความที่น่าสนใจ ที่แสดงตัวอย่างคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบฮา ๆ อย่างไรก็ตามการแสดงออกเหล่านี้เป็นโอกาสที่ดีในการเสริมสร้างความเข้าใจของผู้เรียนเกี่ยวกับวัฒนธรรมและอาหารใหม่ ๆ



สำนวนไม่ได้สงวนไว้สำหรับภาษาอังกฤษเช่นกัน ภาษาฝรั่งเศสภาษาสเปนและภาษาจีนได้รับการขนานนามว่าแปลยากพอ ๆ กันเนื่องจากมีการใช้สำนวนบ่อยในการสนทนาในชีวิตประจำวัน ในบทความนี้เราจะดูสำนวนเกี่ยวกับอาหารที่น่าสนใจที่สุดจากทั่วโลกและสิ่งที่พวกเขานำมาสู่ภาษาของตน

วลีที่ดูเหมือนไร้เดียงสาที่แปลเป็นการดูถูกอย่างมีนัยสำคัญ

ในทุกภาษาวลีอาหารสามารถใช้เป็นการดูถูกที่เหมาะสมบางอย่างร้ายแรงกว่าคำอื่น ๆ คำสบประมาทที่เกี่ยวข้องกับอาหารดูเหมือนจะเป็นการต่อสู้กับอาหารที่โตแล้ว แต่ยุ่งน้อยกว่า!

ตัวอย่างเช่นหากคุณต้องการเรียกใครบางคนว่าเป็นภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนของนักชิมมากมายที่จะช่วยคุณในการแปล:



คุณ andouille! คือการเรียกใครสักคนว่าไส้กรอก สควอชตัวจริง! หมายถึงพวกเขาเป็นสควอชที่ดีที่สุด ถ้าคุณรู้สึกขุ่นเคืองใจจริงๆ ปิดกล่อง Camembert ของคุณ! ดูเหมือนจะมีผลกระทบ แปลว่าปิดปาก Camembert ของคุณ! และ มีถั่วแทนสมอง! หมายความว่าคุณมีถั่วแทนที่จะเป็นสมอง (ฟังดูเหมือนเป็นปัญหาทางการแพทย์มากกว่าการดูถูก)

ในภาษาโปแลนด์ ข้าวต้มหัว หรือ“ หัวโจ๊ก” บ่งบอกว่าคุณเป็นคนสับสนและไม่มีสมอง ในขณะเดียวกันจะเรียกใครบางคนว่า 'ไส้กรอกแขน' หรือ แขนไส้กรอก คือการบอกว่าพวกเขาอ่อนแอ

ในเยอรมนีหากใครไม่มีถ้วยกาแฟทั้งหมดในตู้ - เขาไม่มีถ้วยทั้งหมดในตู้ หมายความว่าไม่สว่างเกินไป และถ้าคุณต้องการเรียกใครบางคนที่หนาเท่าอิฐคุณก็จะบอกว่า โง่เหมือนฟางถั่ว , ซึ่งในการแปลตามตัวอักษรหมายความว่าพวกมันเป็นใบ้เหมือนฟางถั่ว

ในประเทศจีนหากคุณเป็น“ กุ้งหัวโตที่เพิ่งชามข้าวแตก” คุณถูกไล่ออกเพราะประมาทในภาษาอังกฤษเรามีสำนวนดูถูกจำนวนเท่า ๆ กันตั้งแต่การเรียกใครบางคนว่า 'แอปเปิ้ลเน่า' (คนไม่ดี) ไปจนถึงการพูดว่า 'ออกไปทานอาหารกลางวัน' (สลัว ๆ )

การแปลอาหารสรรเสริญสูง

ตอนนี้เราได้ต่อสู้กับอาหารหมดแล้วเราสามารถก้าวไปสู่สิ่งที่เป็นบวกมากขึ้น มีสำนวนอาหารมากมายที่อธิบายถึงคนดีๆโดยแทบไม่รู้ว่าจะเริ่มจากตรงไหน ดูเหมือนว่าความดีจะตรงกันกับความหวานในหลายวัฒนธรรม ผู้เชี่ยวชาญที่ทำงานในภาคบริการแปลทำงานล่วงเวลาเพื่อถอดรหัสสำนวนยอดนิยมเช่น:

ในภาษาอังกฤษความหวานเหมือนพายน้ำผึ้งหรือน้ำตาลหมายถึงคนที่นิสัยดีจริงๆ ในภาษาฝรั่งเศสถ้าคุณเป็น ที่สุด (“ ครีมเทียม”) คุณเป็นคนที่อร่อยที่สุดและดีที่สุดสำหรับทุกคน ในภาษาเยอรมันหากคุณแสดงด้านช็อกโกแลตของคุณ - แสดงด้านดี - คุณเป็นคนที่มองเห็น แต่สิ่งที่ดีเท่านั้น

อาหารอื่น ๆ ก็ใช้อธิบายความดีในตัวคนได้เช่นกัน ในอิตาลีถ้าคุณดีเท่าขนมปังคุณก็มีค่าพอ ๆ กับทองคำซึ่งแน่นอนว่าคุณเป็นคนดีมาก ๆ ในญี่ปุ่น, Sansho ha kotsubu de piririto karai หมายถึง“ พริกญี่ปุ่นเม็ดเล็ก แต่ร้อนพอ” ซึ่งแปลได้ว่า“ ถึงแม้ใครจะตัวเล็ก พวกเขาร่าเริงและมีความสามารถมากจนละเลยไม่ได้” บริการแปลภาษาอังกฤษอาจพบว่าคำชมเชยแบบเดียวกันนั้นดูน่าเบื่อกว่าเล็กน้อยในการเปรียบเทียบ เราเรียกคนทั่วไปว่า“ ไข่ดี” หรือ“ คุกกี้อัจฉริยะ!”

เนย - การแปลที่ราบรื่น

เนย เป็นคำที่ บริษัท แปลมักจะเห็น มีการใช้สำนวนค่อนข้างน้อยในหลายภาษา ส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับสถานการณ์หรือผลลัพธ์ที่ดี พิจารณาวิธีที่เราใช้เนยเพื่อเปรียบเทียบสิ่งต่างๆในภาษาอังกฤษ:

  • ของคุณ ขนมปังและเนย เป็นแหล่งรายได้หลักของคุณ
  • เนียนเหมือนเนย บ่งบอกว่าบางอย่างกำลังดำเนินไปด้วยดีหรือว่าง่าย
  • เพื่อทาเนยให้ใครบางคน หมายถึงการประจบพวกเขาเพื่อให้ได้รับความโปรดปราน
  • ทาเนยขนมปัง หมายถึงการมีชีวิตที่ดี
  • ถ้า ขนมปังของคุณทาเนยทั้งสองด้าน คุณอาศัยอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ร่ำรวย
  • ถ้า คุณรู้ว่าขนมปังของคุณทาเนยด้านไหน แล้วคุณจะรู้ว่าอะไรดีสำหรับคุณ
  • มีความสุขเหมือนหอยในซอสเนย หมายความว่าคุณมีความสุขและมีความสุข
  • อ้างถึงใครบางคนว่า เนย บอกว่าดีหรือดีมาก
  • คำขอบคุณบางครั้งเรียกว่า a จดหมายขนมปังและเนย

ในภาษาโปแลนด์ ชิ้นเค้ก หรือ“ มันเป็นเนยแบบม้วน” แสดงว่าบางอย่างง่าย

ในภาษาฝรั่งเศสคุณ 'ทาเนยบนผักโขม' หรือ ใส่เนยลงบนผักโขม เพื่อทำให้สิ่งต่างๆดีขึ้น

หากคุณอยู่ในรัสเซีย“ เนยเพียงเล็กน้อยจะไม่ทำให้โจ๊กของคุณเสีย” ( คุณไม่สามารถทำให้โจ๊กเสียด้วยเนยได้ ) หมายความว่าจะไม่มีสิ่งดีๆมากเกินไป

เงินแปลในระดับสากล

มีสำนวนมากมายที่เกี่ยวข้องกับอาหารและเงินหรือต้นทุนของสิ่งของต่างๆ ในภาษาอังกฤษเราพูดว่า“ ราคาถูกเท่าชิป” เพื่อแสดงว่าราคาไม่แพง

ในภาษาลิทัวเนียความรู้สึกเดียวกันจะแสดงเป็น เห็ดราคาถูก หรือ“ ถูกกว่าเห็ด”

ขนมปังหนึ่งคำ หมายถึง“ ขนมปังหนึ่งคำในภาษาฝรั่งเศส” - บางอย่างราคาไม่แพงมาก

ในภาษาดัตช์ ซื้อแอปเปิ้ลกับไข่ “ การซื้อแอปเปิ้ลกับไข่” หมายความว่าคุณซื้อในราคาถูก

ในภาษาโปรตุเกสสำนวนนี้เกี่ยวข้องกับผลไม้เช่นกัน:“ A preço de banana” หมายถึง“ ราคาถูกพอ ๆ กับกล้วย”

ในภาษาโครเอเชียวลีค่าใช้จ่ายของเขาเช่น SAINT PETER KAYGANอยู่ที่ปลายด้านตรงข้ามของสเปกตรัมและหมายความว่ามีราคาแพงมาก คำแปลตามตัวอักษรคือ:“ ค่าใช้จ่ายพอ ๆ กับที่เซนต์ปีเตอร์จ่ายสำหรับไข่กวน”

เงิน - หนึ่ง - ร้อย - ดอลลาร์ - ภาษา

วลีเหล่านี้จำนวนมากมีลักษณะที่ค่อนข้างตลกขบขันแต่ละวลีมีประวัติอันยาวนานของตัวเอง คุณสามารถตรวจสอบสิ่งนี้ บทความโดย History Network หากคุณต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับต้นกำเนิดทางประวัติศาสตร์ของวลีภาษาอังกฤษที่เฉพาะเจาะจง จากนั้นคุณจะมีความเข้าใจที่ชัดเจนขึ้นเกี่ยวกับข้อเท็จจริงที่ว่าแม้แต่วลีที่ไร้สาระและไร้สาระที่สุดในทุกภาษาไม่ได้มาจากไหนเลย

ในอุตสาหกรรมการแปลผู้เชี่ยวชาญต้องทำงานอย่างหนักเพื่อแยกแยะวลีเหล่านี้แต่ละคำเพื่อให้คำแปลที่ดีที่สุดสำหรับพวกเขา ภาษาเป็นการศึกษาที่น่าทึ่งอย่างแท้จริง

แม้แต่ภาษาอังกฤษก็ยากที่จะอธิบายสำนวนที่เราใช้ เป็นเรื่องง่ายที่จะดูว่าการแปลเป็นภาษาอื่นหรือในทางกลับกันจะกลายเป็นเรื่องซับซ้อนอย่างรวดเร็วได้อย่างไร บางครั้งสำนวนภาษาก็ฝังแน่นในวัฒนธรรมจนการแปลที่อยู่เบื้องหลังพวกเขาสูญหายไปนานแล้ว
อย่างไรก็ตามเรื่องนี้นักแปลและผู้เชี่ยวชาญด้านโลคัลไลเซชันมืออาชีพจำเป็นต้องหาความหมายก่อนจึงจะสามารถแปลและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ นอกจากนี้สิ่งที่ยอมรับได้ในภาษาหนึ่งอาจเป็นการดูถูกและไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรมในอีกภาษาหนึ่งซึ่งหมายความว่าต้องใช้ความระมัดระวังเมื่อส่งสำนวนที่เกี่ยวข้องกับอาหารในภาษาอื่น ๆ